סרטים

ספיישלים

תוכנית (אופקים)

תוכנית (אש קטצ׳אם)

חדשות

פוקידע

כתבות

מנגה

מידע

פוקימון שני וארגמן

משחקים

מדריכים

יצירה

פוקימון כחול לבן

מחוז מפלצות כיס

יוטיוב

הכיסלצת היומית: שממית יערות / מיכאל אלבוים (חדש: דור 3)

עֵצְמָמִית (עץ+שממית) ~> חוּרֶשַׁע (חורשה+רשע) ~> שׁוֹפֵעַר (שופע+יער).

אה, דור 3. יש לנו 135 כיסלצות חדשות לתרגם, אז בואו נתחיל.

המשפחה הראשונה היא משפחת שממיות היער, Treecko, Grovyle, Sceptile, והכיסלצת הראשונה במשפחה לא משאירה לנו הרבה אפשרויות:

Treecko זה הלחם של Tree (עץ) לצד Gecko (שממית), אז יש לנו שממץ או עצממית כשהאות צ' והאות ש' מולחמות יפה. ביפנית קוראים לכיסלצת kimori, כשהקנג'י ki (עץ) מתחברת עם yamori (שממית). אז אין ספק שעצממית זה התרגום הנכון.

ההתפתחות הראשונה היא Grovyle, הלחם של Grove (חורשה) לצד Vile (מרושע), וכבר יש איזה צליל מעניין לחורשע או מחורשע. ביפנית קוראים לכיסלצת Juputoru, הלחם של Jungle (ג'ונגל) לצד Reptile (זוחל). אני אזרוק פה מספר שמות מצחיקים: זוחונגל (זוחל+ג'ונג'ל), זוחער (זוחל+יער) וג'ונחל (ג'ונגל+זוחל), אבל נראה לי שנישאר עם חורשע.

ההתפתחות האחרונה היא Sceptile, הלחם של Sceptiridum (צמח מחוסר זרעים שמזכיר את הזנב של הכיסלצת) או Scetile (לחתוך לחתיכות) ו-Reptile (זוחל). יש עוד משמעויות אפשרויות לשם, אבל לא ניכנס אליהן, כי ביפנית השם הרבה יותר פשוט: jukain, מהמילה jukai, קריאה שונה של aokigahara. אאוקיגהארה זה יער לאומי ביפן. בקיצור, יער ענק ומסתורי.

תרגום אפשרי הוא שרוחל (שרך+זוחל), אבל אפשר ללכת על משהו כמו זוחותך (זוחל+חותך) או קוצעץ (קוצץ+עץ). וואו, יש לנו מבחר גדול של מילים לחיתוך: גודם, גוזז, גוזם, גוזר, זומר, קוטם, קוצץ, חותך, חוצה, מקפד… זה לא נגמר! ולמה אין ע' באף אחת מהן? איך אמורים להלחים יער בפנים?

המשמעות המילולית של jukai ושל aokigahara היא "עלווה שופעת" או "יער שופע", אז אולי ננסה לחבר את יער ושופע, למשל שופער. היו הרבה אפשרויות מעניינות כאן, אבל נראה לי ששופער זה התרגום הנכון ביותר.

ואם רציתם לבקר באאוקיגהארה, הנה מבחר תמונות מגוגל מפות.

לעמוד הפייסבוק של מיכאל אלבוים: https://www.facebook.com/Elboim

פוסטים קשורים

5 תגובות

  1. וואו, אז דור שלוש מגיע לישראל עם שמות עבריים! (למרות שבכול פעם אני תוהה לעצמי למה לא להישאר עם השמות המקוריים..)
    עדיין, זאת השקעה עצומה ליצור תרגום לכל פוקימון!

  2. אין סיכוי שאני אתן להם להשים שמות עבריים אני יותר מידי אוהב את שמם המקורי בשביל שיתחלף

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *