עוֹרֵמוֹרֵם (עורם פעמיים)
פִּיצוּצֵכֶל (פיצוץ+שכל)
היום אנחנו מסיימים רשמית עם חיות העל, והראשונה מהצמד האחרון היא Stakataka (הכפלה של Stack), או ביפנית tsundetsunde, חזרה על המילה tsunde (ערום; מלשון ערימה). המילה ערום היא בעייתית בעברית. יש לה מילה נרדפת, אבל היא לא טובה יותר. גיבב. אז יש לנו ערומערום, גיבובגיבוב, אולי בנויבנוי או גבוהבוה? הממ…
לקחתי את המילה ערימה והשתמשתי בהטייה עורם, מעין מגדל שעורם את עצמו. וכשחוזרים על המילה, נוצרת המילה מורם, שמרמזת על הגובה של הכיסלצת.
חיית העל האחרונה היא Blacephalon (הלחם של Blast+Cephalo; שקשור לראש), או ביפנית zugadoon, פשוטו כמשמעות "ראש הולך בום" או "ראש מתפוצץ". הרבה זמן לא חשבתי כל כך הרבה על תרגום מתאים… נראה ששום דבר לא מסתדר עם ראש ופיצוץ. חשבתי על פיצוצן (פיצוץ+ליצן), מחשבום (מחשבה+בום) או זיקודקוד (זיקוקים+קודקוד). אבל הכיסלצת הזאת מאוד משונה, יש לה שם משונה ומגיע לה תרגום משונה – פיצוצכל (פיצוץ+שכל). Mind Blown.
לעמוד הפייסבוק של מיכאל אלבוים: https://www.facebook.com/Elboim