אֵפֶרְבָּן (אפר+דורבן) ~> דוֹרְבּוֹעֵר (דורבן+בוער) ~> פִּיצוּפָה (פיצוץ+סופה).
היום יש לנו משפחה מעניינת של דורבנים בוערים. הכיסלצת הראשונה במשפחה, Cyndaquil, היא הלחם של Cinder (אפר, גחלת) ו-Quill (דורבן). ההלחם הראשון שלי היה דורבחלת, אבל במחשבה שנייה, אפרבן זה הלחם מתאים יותר.
הכיסלצת השנייה במשפחה היא Quilava, הלחם של Quill לצד Lava. התרגום הראשון שלי היה מותחץ (מותך+חץ במקום דורבן), אבל כמו שראינו בעבר עם לברווז (Magmar), המילה לבָּה דווקא מופיעה בעברית (לבת-אש בתנ"ך). לכן אפשר אולי דורבה. אבל דורבה לא נשמע טוב מספיק, זה נגמר בפתאומיות, ולכן העדפתי לוותר על הלבה וללכת על בוער.
הכיסלצת השלישית בעלת מילים אקזוטיות יחסית, ולכן מגבילה מעט. Typhlosion זה הלחם של Typhoon (סערה טרופית) לצד Explosion (פיצוץ, התפוצצות). השם היפני, bakufuun, אומר אותו הדבר, פיצוץ וסערת טייפון, אז פיצופה, התפוצופה, התפוצצופה, סופוצץ, מתפוצופה או סופוצצות. בסופו של דבר זה לא כל כך משנה, כי זה לשחק עם ההטיות של שתי המילים, אז נישאר עם פיצוץ+סופה ונקבל פיצופה.
איך אומרים Explosion ביפנית:
https://www.youtube.com/
לעמוד הפייסבוק של מיכאל אלבוים: https://www.facebook.com/Elboim
2 תגובות
אני קראתי לטייפלוז'ן הוּרִיצוּץ
נייס