סרטים

ספיישלים

תוכנית (אופקים)

תוכנית (אש קטצ׳אם)

חדשות

פוקידע

כתבות

מנגה

מידע

פוקימון שני וארגמן

משחקים

מדריכים

יצירה

פוקימון כחול לבן

מחוז מפלצות כיס

יוטיוב

הכיסלצת היומית: פאתווים / מיכאל אלבוים

פֵּאתָו (פ'+ת') ~> אֵדִידָן (אד) / זָעִידָן (זעזוע) / נוּרִידָן (נוּר) / חוּשִׁידָן (חוש) / צֵלִידָן (צל) / עַלְוִידָן (עלווה) / קַרְחִידָן (קרחון) / חֵנִידָן (יעלת חן)

הכיסלצת האהובה על כולם, Eevee, יכולה להתפתח לשמונה התפתחויות שונות (כרגע), שמגיעות מדור 1, 2, 4 ו-6. השמות אומנם קלים יחסית לתרגום, אבל צריך לקלוע נכון, וזה מסתבך כבר בהתחלה. Eevee זה EV, שתי האותיות הראשונות והשורשיות במילה Evolution, מה שמרמז על כיווני ההתפתחות הרבים של הכיסלצת. בהתחלה לקחתי את שתי האותיות הראשונות של התפתחות, ה' ות', וקראתי לכיסלצת התאו. מצד שני, יש לנו שורשים בעברית, והשורש של המילה התפתחות הוא פת"ח. אולי יהיה נכון יותר לקרוא לכיסלצת פֵּאתָו או חֵיתָו. הלכתי על הפ' בגלל תחושת בטן (אולי כי פת זה לחם וזה עורר את הבטן שלי).

כל הבאים מסתיימים באותו האופן, -eon (עידן או תקופה), ולכן כולם יקבלו את הסיומת -יִדָן.

= = = = =

מהדור הראשון יש לנו את Vaporeon. החלק המשמעותי הוא Vapor (אד), זה כי הכיסלצת יכולה להיעלם לחלוטין במים. ביפנית קוראים לה shawazzu (Showers, מקלחות גשם). במקרה הזה האות ד' מתחברת היטב, ולכן נקרא לו אדידן.

הבאה בתור זו Jolteon, כיסלצת החשמלת. Jolt זו מילה עם הרבה תרגומים: מכה, טלטלה, זעזוע, דחיפה, הלם, אבל ברור שההקשר הוא חשמלי. בהתחלה קראתי לכיסלצת הלמידן, אבל משהו בזה מסורבל, אז הלכתי על זעזוע במקום, וקיצרתי את זה למילה זע כדי ליצור זעידן. ביפנית קוראים לה sandassu (Thunders, רעמים), ורעמידן זה שם נחמד כי זה מתחבר לרעמה, אבל זעידן מתאים יותר למראה של הכיסלצת.

האחרונה מהדור הראשון היא Flareon (להבה, רשף, פרץ, התלקחות, נוּר). כאן יש הרבה אפשרויות מעניינות. התרגום הראשון שלי היה רשפידן, אבל גם נורידן ולהבידן זה טוב. בהסתכלות שנייה, נורידן התאים יותר ולכן שיניתי לזה, אף שלהבידן מכילה את המילה הב בפנים, ומתחברת לכלבים. ביפנית קוראים לכיסלצת bussuta או Booster, כי מנוע של טיל… בואו נמשיך הלאה.

= = = = =

מהדור השני יש לנו את Espeon, זו התייחסות ל-ESP או Esper, אדם בעל Extrasensory Perception – תפיסה על-חושית. ביפנית השם הוא effui, הלחם של אותו Esper (על-חושי) עם Feel (חוש או רגש). המילה חוש חוזרת כאן מספר פעמים ולכן ההלחם המתאים ביותר הוא חושידן.

הכיסלצת התאומה מהדור השני היא Umbreon. המילה Umbra אומרת צל או כתם, או אזור שמעורבב בו אור וצל, וביפנית קוראים לה burakki, הלחם של Black (שחור) ו-Lucky (מזל), כשהכוונה היא לחתול שחור שמביא מזל רע. אז אפשר לקרוא לה שחורידן או צלידן או אפילו בישידן (ביש-מזל). אפשר גם לקרוא לכילסצת טפליתן על שם האמונות הטפלות שהיא מקושרת אליהן. בכל אופן צלידן זה הכי מתאים.

= = = = =

מהדור הרביעי יש לנו עוד זוג. הראשונה היא Leafeon (עלה), ובמבט ראשון התרגום המובן מאליו הוא עלידן, אבל משהו בזה לא הסתדר לי. רציתי שיהיה קישור יותר ברור לעלים. לכן השתמשתי במילה עלווה במקום כדי ליצור עלווידן.

הכיסלצת השנייה היא Glaceon (קרח או קרחון), והתרגום המובן כאן הוא קרחידן. שתי הכיסלצות נקראות פחות או יותר אותו הדבר ביפנית, riffuia או Leafia ו-gureishia או Gracia, אז זה לא שינה הרבה, אף שאת Glacia אפשר לקרוא Gracia ולהשתמש במילה Grace (חן, חסד), ואז יש לנו חנידן או חסידן, חנית גם מתחבר לא רע לקרחונים, אבל נישאר כרגע עם קרחידן כי את חנידן נצטרך להמשך.

= = = = =

מהדור השישי יש לנו את הכיסלצת האחרונה וגם הקשה ביותר לתרגום. Sylveon באנגלית נשאבת מהמילה Sylph (יעלת חן). הסילף הן רוחות אוויר מסתוריות בדמות נשים שמדריכות מטיילים על פי מיתולוגיות מערביות, והן בעצם הנימפות היווניות. ביפנית קוראים לכיסלצת ninffuia, מלשון Nymph. הנימפות הן נשים יפות חצי-אלות פחות או יותר, שמפתות בני אדם על פי המיתולוגיה היוונית. הן לא מנסות לפגוע כמו הסירנות, אבל לפעמים מפתות למקום שלהם. בכל אופן מדובר על דמות נקבית פתיינית, אולי במטרה טובה ואולי במטרה אנוכית.

חיפשתי מקבילה במקורות שלנו. חשבתי על לילית (לילידן), אבל זו שדה רעה. חשבתי גם על מלאכידן, כרובידן, אופנידן או שרפידן כשמות של מלאכים, שמקבילים אצלנו לנימפות ולסילף. וכמובן, חנידן ויעלידן (יעלת חן). חנידן מתאימה אם אנחנו הולכים על מלאכית הריפוי והאהבה, חניאל/הניאל, על פי מקורות קבליים יותר. אבל במבט נוסף, אולי לילית מייצגת משהו מאוד נקבי ולאו דווקא בעל מטרות רעות, שזה הרבה יותר דומה אצלנו לסילף ולנימפות מאשר מלאכית שמסמלת ריפוי וטוב. ההחלטה הייתה קשה. חנידן או לילידן? זה לא נגמר, אבל חנידן זה פשוט שם מתאים יותר. אז חנידן. בינתיים.

לעמוד הפייסבוק של מיכאל אלבוים: https://www.facebook.com/Elboim

פוסטים קשורים

5 תגובות

  1. אני לא מסכים עם התרגום שלך לאמבראון. כשאתה מסתכל על העיצוב שלו, ועל מה הוא מבוסס, מה שתחשוב עליו לא יהיה צל. כשאני מסתכל עליו אני חושב על שקיעה. חשבתי שהוא צריך להיות דמדומידן או טשטידן (טשטושידן אם זה נשמע יותר מדי כמו פשטידה), אבל הם לא נשמעים מספיק טבעיים. ואז הגיע רעיון. מתי השקיעה קורית? מתישהו באחר הצהריים, נכון? אבל מה זה בעצם אחרי הצהריים אם לא ערב? מה גם שהשקיעה גובלת בערב ושימשה גם בעבר וגם בימינו למדד לזה שהיום נגמר. שהגיעה החשיכה. ולכן הגעתי למסקנה שצריך לקרוא לו ערבידן או מעידן (מה שנותן לנו הרגשה של מעידה ביחד עם מעורב, כי זה הדגש הכללי בעיצוב ובשם שלו. פוקימון אופל עם פנסים. חשבתם על זה פעם?). או שאפשר לקרוא לו מביא החשיכה הנצחית. תמיד רציתי לקרוא ככה למישהו.

  2. יאאאאאא ההתפתחות הכי אהובה עליי מההתפתחויות של איוי היא עם השם שלייי 🙂 (קוראים לי יעלה חן וסילביאון זו יעלת חן אעאע)

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *