חָתוּלוֹעַ (חתול+לוע) ~> גִרְתוּל (גרגור+חתול)
היום הייתה בחירה קשה במיוחד. הכיסלצת הראשונה, Meowth, הוא כביכול שילוב של Meow (הקול שעושה חתול) ו-Mouth (פה), אבל ביפנית השם הוא Nyasu, שוב, Nya זה הקול שעושה חתול ביפנית ומקביל למיאו אצלנו, אבל ה-su שנדחף שם זה כבר משהו שצריך שיעור שלם ביפנית כדי להבין אותו. אפשר להקביל את זה ביפנית ל"אני" אבל מעט מלא מעצמו. "ברור שאני חתול", פחות או יותר. קשה עד בלתי אפשרי לתרגם את זה.
התרגום הראשון של כיספלצים [לינק] היה מיצי, וזה תרגום מעולה. מיצי זה השם הנפוץ ביותר לחתולים בישראל, עד כדי שיש ילדים שחושבים שמיצי זה שם נוסף לחתול. אבל רציתי שם יותר מעניין ולא פשוט לקחת משהו קיים. אז הלחמתי את חתול ולוע (במקום פה) ויצא חתולוע. זה לא מאה אחוז, אבל זה לפחות תרגום מעניין.
ההתפתחות של חתולוע זה פרסיאן, חתול פרסי, גם ביפנית וגם באנגלית. אז לקרוא לו פרסי זה לא בא בחשבון, ואם הם היו יכולים לקרוא לו מחדש כנראה שזה היה Purrsian, כשהמילה Purr (גרגור) נכנסת בדרך כלל בבדיחות משחקי מילים על חתולים באנגלית. לקחתי את היוזמה והלחמתי את גרגור וחתול, ויצא גרתול. שם מעניין ומתאים לכיסלצת, ולמען האמת, אני בעד להכניס את זה בתור התרגום הרשמי לחתול פרסי. גרתול.
זה גם הזמן להתנצל בפני השפה העברית. אני משתמש הרבה פעמים בתרגומים האלה באות ו' כשלא צריך. למשל במילה לֹע אני מוסיף ו' שלא לצורך, או משתמש באות וּ עם שורוק במקום בקֻבוץ. הסיבה לזה היא שאנשים לא יודעים לקרוא ניקוד, וכמה פעמים קרה שמישהו העיר לי על שם של כיסלצת כי הוא לא הבין אותו (חתולע? לא היית יכול לחשוב על משהו טוב יותר?). במקרה הזה החלטתי שעדיף ללכת עם הזרם.
בכל אופן, הנה תמונה של חתולוע כמו שהיו צריכים לצייר אותו:
לעמוד הפייסבוק של מיכאל אלבוים: https://www.facebook.com/Elboim