נְמָלֵס (דוב-נמלים+בולס/נמס)
בַּרְזֶלָה (ברזל+נמלה)
הכיסלצת הראשונה של היום היא Heatmore, מהמילים Heat ו-Armor, ומשחק מילים על Eat More. זה תרגום ממש טוב של היפנית, kuitaran, עיוות של arikui (דוב נמלים) ו-kui taran (לא אוכל מספיק). וזה מסבך אותנו במיוחד, כי לתרגם את זה לעברית יהיה אתגר לא פשוט…
דוב נמלים הוא ממשפחת הדלשינאים, וניסיתי להלחים את המילים בכל כך הרבה דרכים ביומיים האחרונים שהרשימה בקושי תיכנס: שמן, רעב, בולס, מחסל, שואב; עודוכל, אוכלוד, דובנמל, נמלידוב, דלשן, דלשון, דלשניזון, רעב-נמלים, דלזן, אשריון (אש+שריון), דבמלן, לנדוב, דובולס, רעובנמל, שמנמלים, דלאשן, אשואב (אש+שואב), דובוער (דוב+בוער), חומלים (חום/חומס+נמלים) ועוד, ועוד, ועוד… אני חייב לומר שזו אחת הכיסלצות הקשות ביותר לתרגום.
לבסוף החלטתי להתפשר על נמלס. הלחם של נמלים+בולס, לצד המילה נמס שמסתתרת בפנים, כי הוא ממיס את האוכל שלו, הכיסלצת הבאה בתור. אני לא מסופק מזה, ואם למישהו יש תרגום טוב ששומר על משחק המילים (תמיד רעב, לא אכל מספיק, לא שבע – לצד דוב נמלים, דלשינאי או מילים אחרות של חום), אני אשמח מאוד לשמוע.
עריכה: שתי אפשרויות נהדרות של Yaron Feldheim – "סאודב" (סעודה + אוד [אוד ניצל מאש] + דב). או "צלאחת" – גם צלחת וגם "צלה אחת". אהבתי מאוד את שתי האפשרויות, ובאמת יכול להיות שאחת מהן תהיה הבחירה הסופית.
מנגד יש לנו את הטרף, Durant, מהמילים Durable ו-Ant, או ביפנית aianto, הלחם של Iron (ברזל) ו-Ant (נמלה). בניגוד לכיסלצת הקודמת, התרגום הזה לא יכול להיות פשוט יותר: ברזל+נמלה=ברזלה.

לעמוד הפייסבוק של מיכאל אלבוים: https://www.facebook.com/Elboim