קִימַעַת (קימוט+תולעת) ~> קְלִיפְּקַעַת (קליפה+פקעת) ~> צִידְבְעוֹנִי (ציד+צבעוני)
קִימַעַת (קימוט+תולעת) ~> מָגוֹלֶם (מגן+גולם) ~> פֶּרַעִיל (פרץ+רעיל)
היום יש לנו משפחה של חרקים עם התפתחות מתפצלת, והכול מתחיל מתולעת קטנה. Wurmple זה הלחם של Worm (תועלת) לצד Rumple (מקומט), או ביפנית kemusso, עיוות של kemushi (זחל). התרגום הראשון שלי היה קימעת (קימוט+תולעת), ומשחק על שני העולמות – זה זחל שהוא כמעט תולעת, קימעת.
במסלול הראשון הקימעת שלנו מתפתחת ל-Silcoon, הלחם של Silk (משי) לצד Cocoon (גולם). התרגום המוצע הראשון הוא גולשי (גולם+משי). אבל רגע. ביפנית קוראים לכיסלצת karasarisu, הלחם של kara (קליפה, שריון, קונכייה) לצד Chrysalis (שם שלב הגולם אצל פרפרים). אם כך, אפשר לקחת את המילה קליפה עם פקעת וליצור פקליפה או קליפקעת, וקליפקעת מתחרז עם הכיסלצת הראשונה.
ההתפתחות הסופית של המסלול הזה נותנת לנו פרפר בשם Beautifly, הלחם מובן מאליו של Beauty (יופי) לצד Butterfly (פרפר), או בתרגום המובן מאליו, יופירפר (יופי+פרפר). ביפנית קוראים לכיסלצת agehanto, הלחם של agehachou (פרפר מסוג זנב סנונית נאה) לצד Hunt (ציד). השם של הפרפר בעברית הוא ארוך ומסורבל, אבל הפרפר מגיע ממשפחת הצבעוניים, אז אולי נלחים את ציד וצבעוני לצידבעוני.
כאן יש התפצלות. המסלול השני של הקימעת לוקח אותנו אל Cascoon, הלחם של Cask (חבית) או Casca (קונכייה/קליפה/שריון בפורטוגזית) ו-Cocoon (גולם). ביפנית השם יותר פשוט: mayurudo, הלחם של mayu (גולם) לצד Shield (מגן), או בעברית, מגולם.
ההתפתחות של המגולם היא Dustox, הלחם של Dust (אבק) לצד Toxic (רעיל), כי מדובר בעש שמפזר אבק רעיל. ביפנית קוראים לכיסלצת dokukeiru, הלחם של doku (רעל) או dokuga (עש רעיל) לצד Scale (עולה, מעפיל, מידה), או Gale (שטף, פרץ, סערה). אני אזרוק מספר שמות ונראה מה הכי מתאים: פרעל או פרעיל (פרץ+רעל/רעיל), סערעל (סערה+רעל), רעולה (רעל+עולה) ורעלק (רעל+אבק). מבין אלה אני חושב שפרעיל הכי מעניין, אז נישאר איתו.
זנב סנונית נאה:
https://he.wikipedia.org/
לעמוד הפייסבוק של מיכאל אלבוים: https://www.facebook.com/Elboim
2 תגובות
הווו שמות מאוד מעניינים הצלחת לתת שמות יפים אבל לא ברורים מידי שזה יפה
המממ, מדהים שהשמות האלה מתגלגלים על הלשון בצורה נפלאה (לדעתי)
ברכותינו! מגולם התפתח לפרעיל!