אֶקְדָג (אקדח+דג) ~> תוֹתְמָנוּן (תותח+תמנון)
הכיסלצת של היום פותחת לנו "ים" של אפשרויות (בדיחה מכוונת). Remoraid זה הלחם של Remora (משפחת דגים בשם דבקיים), ו-Raid (פשיטה), או Aid (סיוע, עזרה), אבל ביפנית קוראים לכיסלצת teppuo, הלחם של teppou (אקדח) לצד uo (קריאה נוספת של הקנג'י sakana, דג). teppou זה גם השם היפני לדג הצלף – שהוא בכלל לא ממשפחת הדבקיים! אבל כן מסדרת הדקראים, אז האמריקנים היו לא רחוקים מדי בתרגום שלהם.
התרגום הראשון שלי היה דִבְקִישֵׁט (דבקי+פושט), אבל זה לא מתאים עכשיו כשאנחנו יודעים על ההבדלים בין השם היפני לאנגלי. אנחנו יודעים שדג זה נוּן (כי השתמשנו בזה מספר פעמים בעבר בתרגומים), ונוכל ללכת לכיוון של דג הצלף לצד האקדח היפני ולהלחים את אקדוחן לצד נון ולקבל אֶקְדוֹחָנוּן, מה שיתאים מאוד להתפתחות של הכיסלצת.
עריכה: ארבע שעות לאחר פרסום הפוסט חשבתי על שם הרבה יותר מתאים: אקדג, הלחם של אקדח ודג. כל כך התרגלתי לנון הזה ששכחתי מהמילה המובנת מאליה. הוספתי תמונה מעודכנת בתגובות.
להתפתחות, שלא נראית בכלל כמו הכיסלצת הקודמת או כמו משהו דומה לה (זה דג שהופך לתמנון! מה קרה להם בשלב הזה?!) קוראים Octillery, הלחם של Octopus (תמנון) לצד Artillery (ארטילריה, חיל תותחנים). ביפנית קוראים לכיסלצת okutan, הלחם של תמנון לצד Tank (טנק)! תותחנים או שריון, מה עדיף?
בכל אופן, התרגום הראשון שלי כאן היה תוֹתְחָנוּן (תותחן+נון) או תותמנון (תותח+תמנון), וזה עדיף מאשר שימוש במילה טנק (טנון?) שהיא לא בעברית.
הידעת? האנגלים נתנו לטנק את השם Tank (מְכָל) כדי להטעות את האויב, שלא יחשבו בטעות שזה כלי שקשור לירי. מעניין אם היפנים חשבו על זה כשיצרו את הכיסלצת הזאת – שהדג המסכן שמתקרב לתותמנון לא יחשוב בטעות שמדובר באיזה תמנון טורף, אלא סתם בחבית מים.
על מכלים נדבר בעוד מספר ימים, אבל מוחרתיים נדבר על עוד תוצאה מעניינת של האקדוחנון שלנו, בהנחה שהוא נצמד לכיסלצת הלא נכונה ומתפתח יחד איתה.
דג צלף:
https://he.wikipedia.org/
לעמוד הפייסבוק של מיכאל אלבוים: https://www.facebook.com/Elboim