חֲפַרְבַּר (חפר+חברבר)
הכיסלצת של היום היא Dunsparce, הלחם של Dun (צהוב-אפרפר) או Dunce (דביל) לצד Sparse (לא נפוץ). זה תרגום מאוד נואש לכיסלצת שמתייחס לצבע ולנדירות היחסית שלה, ועל פי השם הזה קראתי לכיסלצת בהתחלה דֶבִּילִיל (דביל+אליל), רק כדי להמשיך הלאה. כמובן, זה לא מתאים לכיסלצת, שאיבדה לחלוטין את המשמעות שלה בתרגום.
השם של הכיסלצת ביפנית הוא nokocchi, עיוות של tsuchinoko (ילד של עפר), ואם תהיתם מה זה צוצ'ינוקו, זה יצור במיתולוגיה היפנית שהוא דמוי נחש קצר ובעל בטן עבה. פחות או יותר הכיסלצת הזאת, רק בלי הכנפיים והמקדח בזנב (קישור למטה).
אז אפשר לנסות לתרגם את צוצ'ינוקו לעברית, למשל ילד+אדמה=ילדמה, ואז לעוות את המילה לדמיילד או מיילדמה. מצד שני, אם ביפנית השתמשו ביצור נחש מהמיתולוגיה המקומית, גם אנחנו יכולים, ולא חסרים לנו נחשים מיתולוגיים.
אז מצאתי מאמר מרתק (קישור למטה) של ד"ר מאיר בר-אילן על יצורים דמיוניים באגדה היהודית העתיקה, ושם מסופר על הלחם בין נחש (חכינא) וחרדון, שיצר "חברבר". אם נחפש חברבר נמצא נחש תת-ארסי ישראלי בשם עין חתול חברבר, והמילה חברבר אומרת מנוקד או מלא כתמים (חברבורות).
המחשבה הראשונה הייתה לקחת את החברבר ולעוות את המילה לברחב, אבל אולי אפשר להישאר עם החברבר ולהוסיף לו את תכונות החפירה של הכיסלצת (זוכרים את המקדח בזנב?), למשל, חפרבר.
צוצ'ינוקו:
https://en.wikipedia.org/
יצורים דמיוניים באגדה היהודית העתיקה – ד"ר מאיר בר-אילן:
http://www.daat.ac.il/
לעמוד הפייסבוק של מיכאל אלבוים: https://www.facebook.com/Elboim