חוֹלְקוּקוּ (חול+קוקו) ~> צְרִיחוֹל (צריח+חול)
היום נלך לים לבקר את Sandygast (מהמילים Sand+Ghast, רוח רפאים), או ביפנית sunabaa, הלחם של suna (חול) והיבטוי היפני inai inai baa, או בתרגום לעברית "אני לא כאן, אני לא כאן, קוקו!" הרי מדובר בארמון חול קטן ותמים, אבל כשמתקרבים אליו הוא מבהיל אותם ומגלה שזו רוח רפאים שמסתתרת בתוכו, וכמו שמפתיעים תינוק בקוקו, גם הוא מפתיע בקוקו. אז נלחים את חול וקוקו לחולקוקו. ונכון, האותיות לא מתחברות, אבל ככה עשו גם ביפנית, אז הפעם זה בסדר.
ברמה 42 החול יפתיע אותנו עם פיתוח ל-Palossand (מהמילים Palace+Sand), או ביפנית shirodesuna, מילולית shiro desu na? (זה ארמון, אה?), כשהמילה shiro (ארמון, מבצר, טירה, מצודה) מתחברת עם death (מוות) ו-suna (חול). גם הפעם יש לנו מספר תרגומים מעניינים, למשל, צריח+חול (צריחול), והמילה צרחה שנכנסת לשם מתאימה מאוד למוות ולרוחות הרפאים.
הדגמה:
לעמוד הפייסבוק של מיכאל אלבוים: https://www.facebook.com/Elboim