עֵצְמַלִי (עץ+חשמלי)
אֶסְתֵרִיָה (אסתר+ירייה)
נְיָרֶב (נייר+חרב)
אנחנו ממשיכים עם חיות העל והפעם פוגשים את Xurkitree, הלחם של Circuitry (מעגל חשמלי) לצד Tree (עץ), או ביפנית denjumoku, הלחם של denki (חשמל) או denji (אלקטרומגנטיות) ו-jumoku (עץ). קשה לתרגם אלקטרומגנטיות. בעבר השתמשנו במונח הארכאי "אבן שואבת", אבל השם שועץ (שואב+עץ) הוא גבולי. אם כן, נלחים את עץ וחשמלי ונקבל עצמלי.
חיית העל השנייה של היום היא Celesteela, הלחם של Celestial (שמימי) ו-Steel (פלדה). אבל ביפנית השם של החיה הזאת קסם ממש: tekkaguya. המילה הראשונה, tekka (יריית רובה) או tekkou (פלדה) מובנת מאליה, אבל kaguya מגיעה משם משום. הנסיכה קאגויה היא סיפור עם יפני על נסיכה שמימית שזוג הורים מצאו בתוך גזע במבוק.
אז איך מתרגמים את הנסיכה קאגויה? איזו מקבילה יש לנו? אחרי ששברתי את הראש בחיפוש אחר נסיכות או מלכות שיהיו מוכרות מספיק בסיפורת העברית, הגעתי למסקנה שיש רק דמות אחת שמתאימה לתפקיד – וכבר השתמשנו בה. אסתר המלכה (Milotic; אסתרנן), הילדה שגידל מרדכי והפכה להיות מלכה רבת עוצמה. אסתר יושבת יפה מאוד עם ברזל (אסתרזל) או ירייה (אסתרייה), ומכיוון שזה מדויק יותר ומתאים לציור של הנסיכה הקסומה שהיא בעצם מכונת מלחמה ענקית, אסתרייה תהיה השם שאנחנו מחפשים.
חיית העל האחרונה להיום היא Kartana, הלחם של katana (חרב יפנית) ו-charta (נייר בלטינית), או ביפנית kamitsurugi, הלחם של kami (גם נייר וגם אל) ו-tsurugi (חרב). לא מצאתי דרך להעביר את המשמעות הכפולה של המילה קאמי, אבל נלחים בקלות את נייר וחרב (ניירב).
תמונה:
לעמוד הפייסבוק של מיכאל אלבוים: https://www.facebook.com/Elboim