שְׁפְּרִיצָב (שפריץ+צב) ~> קְרַבְצָב (קרב+צב) ~> מָפְצִיצָב (מפציץ+צב)
חוץ מסקווירטל, שאותו שיניתי משפריצלר, משפחת הכיסלצות הזאת תורגמה על ידי האנשים הטובים בקבוצה כיספלצים. כשראיתי את התרגום שלהם התלהבתי מהפשטות שלו. אומנם יש חזרה על הסיומת "צב" בכל השלוש, אבל התרגום נכון ומתאים לכיסלצות.
לגבי סקווירטל, יש שהתלוננו שהשם שפריצב לא מתאים. השם Squirtle הוא הלחם של המילה Squirt (להשפריץ) ו-Turtle (צב), אבל יוצר מילה שנשמעת כמו Squirrel (סנאי), ואכן, יש לו זנב של סנאי. תרגום נוסף אפשרי היה צנאי (צב+סנאי), אבל זה אומר לוותר על האופי המימי, ולכן שפריצב נשאר כשמוותרים על הסנאי ומקבלים פריץ במקום, שזה לא קשור בכלל, אבל צריך להתפשר לפעמים.
אני חייב לומר שאני לא אוהב את קרבצב, אין פה שום הלחם או משחק מילים, אבל זה תרגום נכון של Wartortle ויוצא חרוז. אפשרות נוספת לתרגום היא צבנב (צב+זנב), שזה תרגום כמעט מדויק של השם היפני (Kameil), והמילה החדשה שנשמעת כמו ארנב מתאימה לאוזניים החדשות של הכיסלצת.
מפציצב זה הלחם נהדר והלוואי שכולם היו נשמעים ככה.
לעמוד הפייסבוק של מיכאל אלבוים: https://www.facebook.com/Elboim
7 תגובות
Hitman יש חדש לגבי המנגה של פוקימון
אתה קובע או שואל?
חחחח רק שואל
?
נמשיך עם המנגה בשנת 2018.
אני מודה השמות מושלמים
שפריצה אני בוחר בך!
מיכאל אלביום, אני היום סיימתי לעברת את הדור השני, ויש לי כמה הצעות לתיקונים בשבילך כדי שיהיו דומים לתרגומים שלי, כי יש התפתחויות שצריכות להיות עם שם דומה, למשל:
אוניקס יהיה אבוניקס [Evonix][אבן + אוניקס] כי למשל לסטיליקס קראתי פלדיקס [Pladix][פלדה + הסיומת של אוניקס]
עוד דוגמא למשל לאיוי.
אני קראתי למשל לאמבריאון: אופלבו [Ofelvo][אופל + א*בו*לוציה].
כמובן זאתי רק הצעה, מקווה שתקבל אותה 🙂