Site icon מפלצות כיס

הכיסלצת היומית: מר חקיין / מיכאל אלבוים

חַקְטָן (חקיין+קטן) ~> מַרְחַקְיָן (מר+חקיין+מרחק)

התרגומים הראשונים שלי לשתי הכיסלצות של היום היו פַּנְטוֹם קָט ואָדוֹן פַּנְטוֹם. זה הסתדר יחסית עם השמות באנגלית שלהם, Mime Jr. ו-Mr. Mime, אבל לא אהבתי את זה. המילה פנטומימה עצמה היא הבעיה, והיא צריכה תחליף דחוף בעברית.

הדחף להכניס את חנוך רוזן ותום אבני פנימה היה חזק מאוד. בשלב מסוים רציתי לקרוא לכיסלצות פנתום (פנטומימה+תום) והרוזן פנטום (חנוך רוזן+פנטומימה), או משהו כזה. אבל החלטתי לשים את זה בצד כרגע.

פנטומימה היא הצגה ללא מילים, על פי ויקיפדיה. זה מגיע מיוונית, ואומר "אדם שמחקה הכול". אז מילים כמו חקיין או מציג יכולות להיות מעניינות. ביפנית קוראים לכיסלצות manene (חקיין תינוק), ו-bariaado, הלחם של barrier (מחסום או קיר שקוף) לצד weird (מוזר או משונה). יחד, נוצרות מספר אפשרויות מעניינות, והמטרה כאן היא לשמור על הייחוד של האנגלית לצד ההיגיון של היפנית.

הכיסלצת הראשונה, מהדור הרביעי, השאירה לי שתי אפשרויות מעניינות: תינוקיין (תינוק+חקיין) או חקטן (חקיין+קטן). לאחר מחשבה החלטתי לקחת את המילה חקטן ולתת לה את הניקוד של המילה שחקן, כי זה מה שהוא בעצם רוצה להיות כשיהיה גדול.

ההתפתות של הכיסלצת, מהדור הראשון, לא הסתדרה עם שום דבר, אבל השם מרחקיין קפץ לראש. מר-חקיין זה תרגום סביר של Mr. Mime, והמילה מרחק שנדחפת לשם מרמזת על המחסומים שהוא מציב כדי להרחיק כיסלצות עוינות ממנו.

ונסיים בפנטומימאי הכי טוב שמצאתי ביוטיוב:

לעמוד הפייסבוק של מיכאל אלבוים: https://www.facebook.com/Elboim

Exit mobile version