סְיָחוֹם (סייח+חום) ~> דְעִירָה (דהירה+בערה)
התרגום הראשון של כיספלצים ל-Ponyta היה סייחום. ואיך עוד אפשר לתרגם כיסלצת שהשם שלה הוא פוניטה. מה זה פוניטה? הלחם של פוני לצד הקטנה או יופי בשפות אירופאיות מסוימות? אז סייח זה הגור של הסוס, ומכיוון שאין מילה בעברית לסוס פוני, זה תרגום הגיוני. המילה חום משתרבבת פנימה כדי לייצג את האש של הכיסלצת, שלא מיוצגת בכלל ביפנית ובאנגלית. זה לא תרגום מדויק, אבל השינוי שווה את זה.
להתפתחות של הכיסלצת יש שמות מאוד ברורים: Rapidash באנגלית ו-Gallop (דוהר או דהירה) ביפנית. בהתחלה תרגמתי את Rapid לאֶשֶׁד, ואת Dash למפצפץ, מה שהלחים אֶשֶׁדְפֵּץ! שם זוהר. אשד זה סוג של מפל קטן באמצע נהר, אז המילה החדשה היא סוג של מפל אש.
תרגום מעניין לשם Gallop יהיה דוֹעֵר (דוהר+בוער)!
אבל עצרתי את עצמי. אם לכיסלצת הקודמת קראנו סייחום, אולי עדיף לקרוא לכיסלצת הזאת בשם דומה; סוס+שורף, סושורף. ההתבלטות קשה, ואני עדיין לא סגור על זה. לא מדובר על תרגומים, אלא על שמות חדשים שאפשר להלחים רק בעברית. יכול להיות שזה עדיף במקרה הזה. אז באופן חד פעמי, ואל תתפסו אותי במילה כי זה בטח יקרה עוד, אני לא מתרגם אלא נותן שם חדש.
כמעט פרסמתי את הפוסט הזה ככה, אבל אז עצרתי והסתכלתי על השמות. אם לוקחים את דהירה ומוסיפים בערה, יוצא דעירה. זה שם עמוק ומעניין, וסושורף זה מעט סתמי. אז אני אשמח לשמוע מה דעתכם, אבל עד אז החלטתי ללכת על עומק ולהישאר עם דעירה, שמזכיר גם את השם ביפנית וגם את השם באנגלית.
תמונה של מפלבה (מפל+לבה), או בשם החדש שלו, אשדפץ:
לעמוד הפייסבוק של מיכאל אלבוים: https://www.facebook.com/Elboim