גֶבֶרְכָּה (גבה+מכָּה) ~> גֶבֶרְנֵק (גבר+חונק) ~> גֶבֶרְלוּף (גבר+אלוף)
היום היו הרבהה אפשרויות. משפחת המתאבקים שלנו נקראת Machop, Machoke, Machamp, אבל תרגום לא זהיר שלהן מביא קונוטציות שאנחנו לא רוצים. שלושתן מולחמות עם המילה Macho, גבר! או אפילו זכר. המילים שמתווספות הן Chop (מכה), Choke (חניקה) ו-Champ (אלוף).
הכיסלצת הראשונה כבר נותנת לנו דילמה. גברכָּה מול גברכֶּה, מכָּה מול מכֶּה. אם אנחנו משתמשים בסֶגול, זה מזכיר את המילה גבר'קה! שזו דרך מאוד ישראלית לקרוא לכיסלצת כזאת. מצד שני, זה שם בראש את ההלחם גבר+מכֶּה, וגבר מכֶּה מביא אותנו למקומות רחוקים מאוד מהכיסלצות החמודות, אז עדיף להישאר עם התרגום הנכון של Chop ולהלחים את גבר עם מכָּה.
בהמשך, הגיוני שנתרגם חניקה, אז למה דווקא את הפעולה חוֹנֵק (או חֶנֶק)? כי גברניקה מזכיר גבר ויניקה, שזה לא בדיוק גברי, אז גברנק יישאר גברנק. זה גם מזכיר לנו גם את המילה Neck (צוואר), האזור שבדרך כלל חונקים. מקריות של תרגום.
הכיסלצת האחרונה היא האלופה שבאלופות, אבל יש מספר דרכים לתרגם את השם שלה: גברלוף או אפילו גברוף. לוף זה דווקא כן גברי, יודע כל מי שהיה בצבא. אז לזה יש קסם מיוחד.
אבל למען האמת, אפשר לתרגם את כל שלוש הכילסצות הפוך, ולשים את הגבר בסוף ולא בהתחלה! אז יוצא לנו מכֶּבֶר (שמזכיר קבר), חוֹנֵבֶר (שמזכיר חונה) ואלובר או אלופבר (שמזכיר עלוב), אבל לאחר קריאת התוצאות בסוגריים, אולי עדיף להתרחק מהדרך הזאת.
ועד לפעם הבאה, גבר אמיתי משחק בקלפים!
לעמוד הפייסבוק של מיכאל אלבוים: https://www.facebook.com/Elboim