Site icon מפלצות כיס

הכיסלצת היומית: שני סחלבים / מיכאל אלבוים

עָקְצַחְלָב (נ) (עקץ+סחלב) ~> עָקְצַחְלִית (עקצחלב בנקבה) ~> מָלְכֶּצֶת (מלכה+עוקצת)

עָקְצַחְלָב (ז) (עקץ+סחלב) ~> עָקְצַחְלָן (עקצחלב בזכר) ~> מֶלֶקֶץ (מלך+עוקץ)

משפחת נידורן ממש לא פשוטה לתרגום. גם השם הזה נשאר ביפנית, והמשמעות שלו מגיעה מהלחמה של שלוש מילים: ני (קיצור של Needle, מחט או עוקץ במקרה הזה), דו או נידו (פעמיים, כי בהתאם למין הכיסלצת יש לה שני מסלולי התפתחות שונים), ורן, השם היפני לפרח הסחלב. הסיבה לזה היא הגוונים הסגולים של הכיסלצות.

אפשר לתרגם את זה ל"סחלב עוקצני" או ל"שני סחלבים".

ברור לנו שהעוקץ והסחלב הם הנקודות החשובות בשמות האלו. השם הראשוני היה עוקצחלב, אבל זה נשמע מסורבל. זה פשוט יותר כשמחליפים את עוקץ לעקץ, וקצת משנים את הניקוד. עקצחלב נשמע כמו ארנב, שזו התפשרות יפה ביחס לוויתור על הדו.

ההתפתחויות הרבה יותר פשוטות לתרגום. נידורינה ונידורינו זה שינוי של הסיומת לכיוון יותר זכרי או נקבי, אז כך נעשה גם בעברית ונקבל עקצחלית ועקצחלן, על משקל שמות של חיות או צמחים מצויים בישראל.

ההתפתחויות הסופיות, נידוקווין ונידוקינג, היו במקור עוקצחכה (עוקץ+מלכה) ועוקצלך (עוקץ+מלך), אבל גם אלה כבדים ומסורבלים. פתרתי את הבעיה בכך שהפכתי את הסדר של המילים ושיניתי לעבר. מלכּצת ומלקץ אומנם לא מושלמים, אבל מתאימים יותר לכיסלצות ומבהירים או המרכז של השם.

והנה שתי תמונות של סחלב:

לעמוד הפייסבוק של מיכאל אלבוים: https://www.facebook.com/Elboim

Exit mobile version